Hace un par de semanas me llegó la noticia de que una versión pirata de mi novela Entre dos aguas circulaba por la red y se podía bajar desde un portal de descargas. Avisé a mi agente y a mi editor y consiguieron que se desactivara el enlace. No sirvió de nada. La misma copia que alguien ha escaneado aparece ahora en otro lugar. La han bloqueado de nuevo, pero estoy segura de que sólo es cuestión de días hasta que aparezca otra vez en otro lugar.
Un amigo al que se lo comenté me dijo que, aunque en realidad es un putada, también tendría que alegrarme un poco. "Si te piratean es que hay interés por tu libro". !Yupi! Me piratean, ya soy mayor, ya soy alguien.
¿Por qué entonces me siento como alguien a quien le han pegado dos bofetadas y encima le han dicho que es por que le quieren?
P.S. Sí, la de la foto soy yo, esperando al /la pirata.
miércoles, 23 de junio de 2010
jueves, 17 de junio de 2010
El arte de entender mal
Hace un par de días encontré en la librería un librito de Axel Hacke titulado Der weiße Neger Wumbaba en el que el autor recogía muchos ejemplos de textos de canciones que la gente había entendido mal. Un par de palabras mal entendidas daban pie a nuevos textos, aparecían nombres nuevos, historias nuevas, algunas de ellas incluso mejores que las originales.
Me acordé entonces de un par de casos en los que me había sucedido algo similar. Por ejemplo de una cación quese titulaba "Manda rosas a Sandra" y que tanto mi hermana como yo entendíamos como "Manda Rosa Sasandra", es decir, aquí quien manda en una tal Rosa Sasandra, que además, según seguía el texto, "se va de la ciudad y tal vez no volverá". Tal vez era la alcaldesa.
También entendí de una forma extraña el nombre del malo de la serie de dibujos animados Los autos locos, Pierre Nodoyuna, era para mí Pierno do Yuna. No me extrañé nunca de que con nombre de aristócrata portugués hablará con acento francés.
Uno de mis favoritos era la interpretación que hacían en Vistabella, el pueblo de mi abuelo en la provincia de Castellón, donde pasé algunos agostos. En el sótano que hacía de discoteca sonaba con frecuencia una canción de Boney M, "Belfast", en la que se repetía varias veces la frase "When the people believin'". La interpretación que se cantaba a voz en grito en este pasaje era "M'han furtat les olives" (en castellano: me han robado las olivas).
Al acordarme de estas interpretaciones curiosas, se me ha ocurrido la idea de recopilar algunas más. ¿Recordáis vosotros alguna?
Me acordé entonces de un par de casos en los que me había sucedido algo similar. Por ejemplo de una cación quese titulaba "Manda rosas a Sandra" y que tanto mi hermana como yo entendíamos como "Manda Rosa Sasandra", es decir, aquí quien manda en una tal Rosa Sasandra, que además, según seguía el texto, "se va de la ciudad y tal vez no volverá". Tal vez era la alcaldesa.
También entendí de una forma extraña el nombre del malo de la serie de dibujos animados Los autos locos, Pierre Nodoyuna, era para mí Pierno do Yuna. No me extrañé nunca de que con nombre de aristócrata portugués hablará con acento francés.
Uno de mis favoritos era la interpretación que hacían en Vistabella, el pueblo de mi abuelo en la provincia de Castellón, donde pasé algunos agostos. En el sótano que hacía de discoteca sonaba con frecuencia una canción de Boney M, "Belfast", en la que se repetía varias veces la frase "When the people believin'". La interpretación que se cantaba a voz en grito en este pasaje era "M'han furtat les olives" (en castellano: me han robado las olivas).
Al acordarme de estas interpretaciones curiosas, se me ha ocurrido la idea de recopilar algunas más. ¿Recordáis vosotros alguna?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
